1. Fr. Joseph Oliapram’s Death anniversary:
|
|
1. Anniversario della morte di padre Joseph Oliapram:
|
On Sept 7th, 2009 at 6.00 p.m. we had Holy Eucharistic celebration. All together 14 priests attended the Holy Mass and it offered for the reposed soul of late Fr. Joseph Oliapram. On Sept 8, 2009 again we conducted free Eye camp. Around 600 people attended the free Eye camp. Free eye check up was done for all the 600 people. Medicine was distributed freely. 72 people were taken for the eye operations. Freely 72 people were operated. We financed for the free eye operations.
|
|
Il 7.9.2009, alle 6.00, abbiamo celebrato la Santa Eucaristia. 14 sacerdoti hanno insieme celebrato la Santa Messa offrendola per l’anima del compianto padre Joseph Oliapram. L’8.9.2009 abbiamo di nuovo realizzato il campo medico per curare i problemi agli occhi. Circa 600 persone vi hanno preso parte. Le medicine sono state distribuite gratis. 72 persone sono state sottoposte ad intervento chirurgico agli occhi, gratuitamente offerto da noi.
|
2. Fr. Giancarlo’s Golden Jubilee:
|
|
2. Anniversario “d’oro” di don Giancarlo:
|
Razole parish is the spiritual child of Mandriolo Parish and specially the spiritual child of Don Giancarlo. Hence we joined our heart with Mandriolo parish and specially with Don Giancarlo to thank God for all His blessings upon Don Giancarlo throughout his 50 years of priestly life.
|
|
La Parrocchia di Razole è spiritualmente figlia di Mandriolo e specialmente di don Giancarlo. Quindi abbiamo unito il nostro cuore a Mandriolo ed in particolare a don Giancarlo per ringraziare Dio di averlo benedetto nel corso dei suoi 50 anni di vita sacerdotale.
|
On Sept 13, 2009 we celebrated the Holy Mass for the intentions of Don Giancarlo. The whole parish prayed for him. Even the mission stations also prayed for him.
|
|
Il 13.9.2009 abbiamo celebrato la Santa Messa per le intenzioni di don Giancarlo. L’intera parrocchia ha pregato per lui ed altrettando hanno fatto le altre località della missione.
|
Out of our Gratitude for Mandriolo Parish and for Don Giancarlo, we distributed dress freely for poor widows [ladies and gents] For 100 people clothes are distributed freely. Again on the same day we visited the physically challenged homes [children] and spent some time with them and gave meals for one day and distributed fruits for them and sick people in the hospital.
|
|
Oltre alla nostra gratitudine per Mandriolo e per don Giancarlo, abbiamo distribuito gratuitamente vestiti ad un centinaio di persone povere: vedove e vedovi. Ancora, sempre lo stesso giorno abbiamo visitato le case dei bambini disabili, trascorso con loro un po’ di tempo; abbiamo anche dato a loro ed agli ammalati in ospedale del cibo per un giorno e distribuito frutta.
|
3. Progress in the Parish Church Construction:
|
|
3. Avanzamento della costruzione della chiesa parrocchiale:
|
Here I have good news for all of you. Previously I sent a few photos of parish church construction. Now the work moved fast. We reached up to slab level. I enclose a few photos of church construction work.
|
|
Ora ho buone notizie per voi tutti. In precedenza avevo spedito alcune foto della chiesa in costruzione. I lavori sono avanzati rapidamente. Abbiamo raggiunto il livello del piano. Allego alcune foto che documentano lo stato della costruzione.
|
Soon I will put even the slab. Once I finish the slab work I will follow you up with report and photos.
|
|
Presto poserò anche il piano. Una volta che lo avrò terminato vi manderò ulteriori informazioni ed immagini.
|
After the slab I can not move forward as there will not be any money left over. The whole money will be over. Some times I may also need a little money for the slab.
|
|
Una volta realizzato il piano, non potrò proseguire oltre poiché per mancanza di soldi. Tutti i soldi saranno esauriti. Anzi, può sopraggiungere la necessità di una piccola somma per realizzare il piano.
|
At this juncture I fold my hands to thank Don Giancarlo and all the parishioners of Mandriolo and you – Mr. Valentino personally from the bottom of my heart.
|
|
In questo frangente, a mani giunte ringrazio don Giancarlo e tutti i parrocchiani di Mandriolo e te, Valentino, personalmente dal profondo del mio cuore.
|
A BIG THANKS TO EVERYONE FOR EVERYTHING THAT YOU HAVE BEEN TO THIS PARISH.
|
|
Un grosso grazie a ognuno per quanto avete fatto a questa parrocchia.
|
N.B: I will send a few photos of construction by surface mail.
|
|
N.B. Vi spedirò alcune foto della costruzione via posta.
|
How was the Golden Jubilee celebrations of Don Giancarlo? I hope that everything went on well. Have you received the small gift I sent for Don Giancarlo? I send this parcel by surface mail.
|
|
Come è stato l’anniversario d’oro di don Giancarlo? Spero che tutto sia andato bene. Avete ricevuto il piccolo dono che ho spedito per don Giancarlo? Mando questo plico per posta ordinaria.
|
THANK YOU VERY MUCH
|
|
Grazie mille
|
Yours sincerely,
|
|
Sinceramente vostro
|
Fr. K. Balthazar
|
|
Padre K. Balthazar
|